2019年工作關鍵詞(2020年工作 關鍵詞)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于2019年工作關鍵詞的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀企業(yè),服務客戶遍布全國,相關業(yè)務請撥打175-8598-2043,或微信:1454722008
本文目錄:
一、順豐集團核心價值觀四個關鍵詞,并談談你在日常工作中對四個關鍵詞的認識
順豐集團核心價值觀是:誠信(Faith), 正直(Integrity), 責任(Responsibility), 服務(Service), 團隊(Team)的第一個字母組合而成。
首先是一個誠信、正直的人。永遠尊重人,信賴團隊的力量??蛻魧ξ覀儊碚f是最重要的,奉獻最好的服務。做事認真,勇于承擔責任。
順豐的物流產(chǎn)品主要包含:時效快遞、經(jīng)濟快遞、同城配送、倉儲服務、國際快遞等多種快遞服務,以零擔為核心的重貨快運等快運服務,以及為生鮮、食品和醫(yī)藥領域的客戶提供冷鏈運輸服務。此外,順豐還提供保價、代收貨款等增值服務。
擴展資料:
順豐的快遞業(yè)務
作為國內(nèi)快遞行業(yè)中首家擁有自有全貨機的公司,截至2018年12月31日,順豐擁有66架全貨機、9個樞紐級中轉場,49個航空、鐵路站點,143個片區(qū)中轉場,330個集散點。
2019年“雙11”期間,順豐國內(nèi)外運力繼續(xù)提升,整體快件消化能力約達到平日的2倍,自有航空網(wǎng)、快遞網(wǎng)、同城網(wǎng)將與高鐵網(wǎng)形成“四大網(wǎng)絡”高效融合。
航空運力方面,順豐波音747-400ERF全貨機已正式入列順豐機隊,在運營的自有全貨機達57架。高鐵運力方面,順豐計劃“雙11”期間新增111條高鐵線路,每條線路約可新增1.5噸運能。
參考資料來源:百度百科-順豐速運
二、年度關鍵詞有哪些
關鍵詞就是指那些搜索量很大,模板很不準的詞語,通常都是代表一個行業(yè)或者一個事物,比喻地產(chǎn),金融,服裝等等。
關鍵詞源于英文"keywords",特指單個媒體在制作使用索引時,所用到的詞匯。是圖書館學中的詞匯。關鍵詞搜索是網(wǎng)絡搜索索引主要方法之一,就是訪問者希望了解的產(chǎn)品、服務和公司等的具體名稱用語。
在你收集所需的關鍵字之前,明白一般人是怎樣用關鍵字是十分重要的。人們在搜索的時候一般是不會使用單個詞,而是用短語或者詞組。這樣對于網(wǎng)站優(yōu)化起到更重要的作用。
三、中國教育最新關鍵詞都有哪些?
持續(xù)向前、大浪淘沙、連接共生、回歸本源1.持續(xù)向前
持續(xù)向前意味著中國的教育事業(yè)要逐步向前發(fā)展,不斷提升教學質量,優(yōu)化教學設施,改善教學條件,增強師資力量,在未來,中國的教育事業(yè)要穩(wěn)步增長,持續(xù)向前。中國的教育,終有一天,會處于世界前列,教育方式,也會位于世界前沿,中國教育,不得不持續(xù)向前,也一定會持續(xù)向前。
2.大浪淘沙中國教育,一定要不斷的查漏,要有大浪淘沙的精神,要把現(xiàn)階段存在的問題解決,把制度上的不變改善,把教育上的困難克服,大浪淘沙,千濤萬漉始得金,中國教育,查漏補缺要煥新,只有通過不斷的查漏補缺,中國教育才能不斷的完善,才能始終散發(fā)著勃勃的生機活力,才不會落后于世界其他的教育,才能夠一直的煥然一新,不怕辛苦,不怕麻煩,就怕中國教育停滯不前。
3.連接共生中國教育除了要持續(xù)向前,大浪淘沙之外,還應該連接共生,團結起來,形成完善的制度體系和銜接機制,使小學中學大學連接共生,讓中國學生,不再為教育而發(fā)愁,讓中國學生,都可以好好的上學,讓中國學生,通過擁有知識來改變他們的命運,中國教育需要連接共生、攜手進步,才能一起創(chuàng)造輝煌的明天啊.
4.回歸本源不管中國教育怎么發(fā)展,怎么變革,怎么更新,都不能忘本。要時時刻刻的記著回歸本源,教育的目的是為了讓學生擁有知識,學生掌握了知識,改變自己的命運,從而為社會為國家作出貢獻,少年興則國興,少年強則國強,而這一切的基礎就是教育,因此,中國教育不能忘本,中國教育每時每刻都要回歸本源。
四、中國譯者翻譯政府類文本的意義是什么
摘要:目的原則、連貫原則和忠誠原則是翻譯目的論的三個原則。在翻譯目的論的指導下,通過對2019《政府工作報告》的英譯本進行分析,探究目的論三原則如何在政治文本的翻譯過程中得以發(fā)揮作用,希望對政治類文本的翻譯有所啟發(fā)。
關鍵詞:目的論 2019《政府工作報告》 政治類文本翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)13-0084-02
2019《政府工作報告》是我國政府對過去一年工作的回顧總結和接下來一年的工作計劃,是我國政府的重要政治文件和外宣文件。通過分析其英譯本,探究目的論三原則在其翻譯過程中如何得以運用,可以更好地指導政治類文本的翻譯。
一、目的論的形成與發(fā)展
翻譯目的論的起源可以追溯至20世紀70年代,其形成與發(fā)展大致可以分成四個階段。
第一階段中,萊斯提出了功能派理論思想的雛形?!捌涫壮墓δ苤髁x翻譯批評理論認為:理想的翻譯應將源文本與目標文本在思想內(nèi)容、語言形式和交際功能等層面建立起對等關系?!盵1]
第二階段中,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。目的論認為,翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。
隨后,曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了目的論,“她用信息傳遞來指各種各樣的跨文化轉換,視翻譯為一項為實現(xiàn)特定目的的復雜活動?!盵2]
在第四階段,諾德進一步完善了該理論,提出了“忠誠原則”。
總而言之,“萊斯奠定了翻譯目的論的基礎,弗米爾是該理論的創(chuàng)立者。曼塔里強調(diào)的是翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的行為,而諾德則完善了該理論并將其運用到其他領域。”[3]
二、目的論的三原則
目的論的三原則分別是目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”。因此,譯者應該根據(jù)翻譯的目的來制訂翻譯策略。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責:一方面對譯文接受者負責,另一方面要求譯者對原文作者忠誠。譯者要協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。
這三大原則構成了目的論的基本原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠誠原則必須服從于目的原則。
三、目的論三原則在2019年《政府工作報告》中的體現(xiàn)
1.目的原則
《政府工作報告》是中國政府對過去一年工作的總結和對未來的展望。作為每年中國政府的重要文件之一,《政府工作報告》英譯的目的無疑是為了讓世界更好地了解中國,其英譯本發(fā)揮著重要的外宣作用。
例1:把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。
To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.
從詞匯的選擇上來看,“文明”譯為了“culturally advanced”,而不是直接字譯為“civilized”,明顯是在目的原則的指導下作出的選擇?!癱ivilized”意為“文明的,開化的;有禮貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”與野蠻一詞相對,若將此處的“文明”譯為“civilized”,容易讓英文讀者聯(lián)想到“文明開化”這層含義,甚至讓外國讀者懷疑難道中國現(xiàn)在還處于文明未開化的境地?顯然并不是這樣。因而,此處若譯為“civilized”是不恰當?shù)摹6⒆g本中的“culturally advanced”則很好地傳達出了“文明”二字背后中國追求文化進步的含義,實現(xiàn)了交際目的,可以讓外國讀者更加準確地了解中國政府所想傳達的思想。此外,此句中“我國”譯為了“China”而不是“our country”,這樣處理明顯是在目的原則的指導下,考慮到了報告的譯文是給外國讀者閱讀,站在外國讀者的角度出發(fā),譯成“China”。若直接翻譯為“our country”,外國讀者可能會不知所以然,搞不清究竟是哪個國家。
2.連貫原則
在目的論的指導下,翻譯首先要遵從目的原則,其次也需要遵從連貫原則,即譯文要有意義,具有可接受性。
例2:樹牢“四個意識”
Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
“四個意識”指的是“政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識”。譯文在處理的過程中,沒有將“四個意識”直譯為“Four Consciousness”,而是將其展開翻譯,將四個意識具體代表的內(nèi)容翻譯了出來。除此之外,在翻譯具體的“政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識”時,也沒有直譯為“Political Consciousness”等,而是將其背后隱含的政治團結、目光長遠、堅定維護黨中央并與之保持一致的含義意譯了出來,使得譯文對于外國讀者來說有意義,更加具有可接受性。若是采用直譯的方法,外國讀者將會不知所云,無法理解其所想傳達的意思,有悖于連貫原則。
3.忠誠原則
在目的論忠誠原則的指導下,譯者應同時處理好作者意圖與目的語的關系?!白g者應當同時把握源語與目的語的環(huán)境,基于‘忠誠’角度,對讀者負責。”[4]因此,在翻譯2019年《政府工作報告》時,譯者需同時處理好作者意圖與目的語的關系。
例3:過去一年是全面貫徹黨的十九大精神開局之年。
The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.
在這句話的翻譯中,“十九大精神”中的“精神”沒有被直接譯為“spirit”,而是譯為“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其實就是十九大指導下的方針與綱領,譯為“the guiding principles”一方面與原文所想表達的意思相符合,忠誠于原文,另一方面也使得目的語讀者更加容易接受,同時處理好了原文意圖與目的語讀者的關系。除此之外,原文中“貫徹”一詞的翻譯也充分體現(xiàn)了目的論的忠誠原則在政治文本翻譯中的運用。“貫徹”一詞意為充分地將某計劃或某理論付諸有效行動,此處將其譯為“put fully into effect”完全發(fā)揮作用,其意義等同于付諸有效行動,忠誠于原文,且易于使目的語讀者接受。
歷年的《政府工作報告》都是我國的重要政治文本。本文通過分析2019年《政府工作報告》的英譯本,發(fā)現(xiàn)目的論三原則在其英譯過程中發(fā)揮著重要作用。因此,在翻譯政治類文本時,譯者應明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇恰當?shù)姆g策略與方法,更好地實現(xiàn)譯文目的,讓世界更好地了解中國。
參考文獻:
[1]吳全生.目的論指導下的英語國家情景喜劇幽默字幕翻譯探析——以漢語普通話為目標語[J].中華文化論壇,2018(3):85-86.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(2):36.
[3]蘇暢,王杰.基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻的英譯——以《十九大報告》英譯本為例[J].現(xiàn)代交際,2019(2): 102.
[4]楊安妮.從目的論三原則看《傲慢與偏見》字幕翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2018(8):117.
以上就是關于2019年工作關鍵詞相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
杭州g20峰會歡迎儀式視頻(杭州g20峰會歡迎儀式視頻播放)