HOME 首頁
SERVICE 服務產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    傳播口號(傳播口號提煉)

    發(fā)布時間:2023-03-31 20:12:15     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 118        當前文章關鍵詞排名出租

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于傳播口號的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com。

    創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內優(yōu)秀的企業(yè),服務客戶遍布全球各地,如需了解相關業(yè)務請撥打電話175-8598-2043,或添加微信:1454722008

    本文目錄:

    傳播口號(傳播口號提煉)

    一、旅游口號及其內涵

    旅游傳播口號對旅游目的地的宣傳、營銷起著重要作用,它讓城市愈發(fā)顯得特色鮮明,也讓城市營銷變得更具創(chuàng)意。旅游傳播口號是旅游目的地形象的集中體現(xiàn),是一個旅游城市最精煉、最樸實又最深入人心的歷史代言,是城市特色與文化的張揚與展現(xiàn),也是撩動游客內心旅游欲望的重要因素。

    一個成功的旅游傳播口號需要語言精簡,主題鮮明,概括精準,讓人入腦入心,朗朗上口,過目不忘,不僅能夠迅速產(chǎn)生旅游的動機,還能夠對提升旅游目的地的整體形象,擴大旅游地的知名度和影響力起著決定性的作用和意義。

    今天我們將為諸君盤點十個走心的城市旅游傳播口號,這些口號有2017年全新推出的,也有沿用至今的,但無論新舊都具有內容創(chuàng)新、傳播熱度高且傳播影響力大的特性,望可在即將到來的2018年為諸君帶來一些于旅游傳播中的新創(chuàng)意和新思路。

    烏鎮(zhèn):心在烏鎮(zhèn)。來過,未曾離開

    今年7月,烏鎮(zhèn)推出了由劉若英主演的最新宣傳片《心在烏鎮(zhèn)》,這是劉若英第二次代言烏鎮(zhèn),距2007年說下那句經(jīng)典的廣告詞:“來過,便不曾離開”后十年,這次的廣告語“心在烏鎮(zhèn)。來過,未曾離開”沿用了原本“來過,便不曾離開”的語境,依舊簡單易懂的同時,強調了烏鎮(zhèn)與游客的情感羈絆,以回憶動人,更加易于傳播。

    與前者相比,“來過,未曾離開”僅一字之差,完全可以讓之前傳播度較廣的宣傳語為烏鎮(zhèn)帶來的認知度繼續(xù)延續(xù)下去。而前半句“心在烏鎮(zhèn)”,一方面表現(xiàn)的是作為生活體驗式為主的旅游景區(qū),烏鎮(zhèn)已經(jīng)獲得了相當?shù)恼J可,更多地強調了烏鎮(zhèn)與游客之間的情感聯(lián)系,師出有名,也符合其品牌形象。

    另一方面,“心”與“新”同音,在全新的旅游宣傳片中,展現(xiàn)了烏鎮(zhèn)近年來新打造的旅游節(jié)點:國際化的烏鎮(zhèn)戲劇節(jié),前沿的互聯(lián)網(wǎng)大會等等,同時也貫穿著烏鎮(zhèn)作為百年江南水鄉(xiāng)的歷史感,新舊交融中,烏鎮(zhèn)既在不斷革新自己,也始終不忘初心。

    在大量旅游景區(qū)還在沿用傳統(tǒng)的“山水-民俗-酒店”的拍攝順序,用威嚴的男聲念百度簡介來做宣傳片的時候,烏鎮(zhèn)作為以體驗致勝的新興景區(qū),在宣傳片上也體現(xiàn)了其重視細節(jié),體驗為先的一貫風格,在同類型景區(qū)中走在了前列。

    杭州:最憶是杭州

    早在2013年,杭州市旅游委員會和杭州市發(fā)展研究中心就開始牽頭組織,希望能夠為杭州尋找一句響亮又貼切的中、英文宣傳口號。歷時一年多,經(jīng)過專業(yè)機構國際化調研、社會投票征集、行業(yè)專家嚴格評審三個階段之后,中文宣傳口號“最憶是杭州”以及英文宣傳口號“Hangzhou,Living Poetry(杭州,詩意之旅)”最終脫穎而出。

    杭州,不僅是一座城市,更是一種生活。最憶是杭州,在考慮意境表達一致的同時,又充分考慮了中文的語言特點。有專家評論,“最憶是杭州”,是歷史的饋贈,將物質與精神完美糅合,升華到情感的層面,能夠勾起人們豐富美好的多重聯(lián)想,達到城市形象營銷的極高境界。

    一句個性化的旅游宣傳口號,能賦予城市品牌獨特的信息,在海外旅游推廣中起到意想不到的作用?!癏angzhou,Living Poetry”以杭州城市氣質為核心,在綜合杭州定位,堅持城市差異化、獨特性的基礎上,充分考慮了英語語言習慣、美感表達方式并易讀易記。讀到這句話,就能夠讓人感受到杭州那份恬靜、悠然、詩情畫意的閑適之美。

    二、對外傳播標語口號的翻譯策略

    一 引言

    當今的中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,但西方國家對中國的崛起卻存在諸多偏見和誤解,因此增強對外傳播意識,加強對外傳播工作,“讓世界了解中國,讓中國了解世界”,是我國目前面臨的一項重要任務。然而對外傳播能否達到目的、是否有效在很大程度上取決于譯者的主體性和翻譯策略的選擇。對外傳播中的誤譯、錯譯不僅有損中國形象,而且可能加深西方對中國的偏見。丁衡祁在《對外宣傳中的英語質量亟待提高》一文中歸納分析了十幾種常見錯誤類型。竇衛(wèi)霖、祝平通過對母語為英語的外國讀者進行問卷調查和后續(xù)訪談,對我國的政治口號翻譯的有效性進行了實證研究,發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)差異、社會文化差異及語言表達差異是影響外國讀者理解我國政治口號的主要原因。李德超、王克非對文體驅動型和非文體驅動型兩種標語類型進行了研究分析,試圖構建一種更為精細的標語翻譯策略模式。本文擬從分析對外傳播中標語、口號的語言特點入手,針對新時期對外傳播的任務和特點,以讀者可接受性為前提,從微觀的角度提出一些對應的翻譯策略,以期能有助于提高對外傳播的效果。

    二 標語、口號的語句特征

    根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,口號是“供口頭呼喊的有綱領性和鼓動作用的簡短句子”。標語是“文字簡練、意義鮮明的宣傳、鼓動口號,是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號”。口號、標語的形式多樣,可以是詞組,也可以是長短不同的句子。如“依法治國”“與時俱進”“只生一個好”“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”“弘揚主旋律,提倡多樣化”等。

    三 口號、標語翻譯的指導思想

    楊學鋒在論述我國新時期的對外宣傳工作時指出,對外宣傳工作是適應我國對外開放需要而進行的、以海外受眾為對象、向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動。由于口號、標語在對外傳播中具有特定的目的和特殊的受眾,這決定了在翻譯原則、翻譯方法等方面具有其自身的規(guī)律和特點。一個合格的譯者,不能只具備雙語知識,僅僅熟悉語言間的轉換,還要隨時了解我國的方針政策,把握翻譯的度,樹立“國際傳播”的理念,以受眾關心的題材為主,強調客觀性。對僅適用于國內宣傳的標語、口號,或所翻譯的標語、口號中不適宜對外的內容進行過濾。對不被國外受眾理解、接受的標語、口號,翻譯出來不僅會造成誤解,甚至有損我國的國際形象,應該過濾不譯。“我們目前的對外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和語言表現(xiàn)形式等因素,造成受眾對其缺乏認同,從而導致宣傳失敗”。因此,要提高對外傳播的效果和效率,譯文可讀性和讀者接受性就成為標語、口號翻譯成敗的關鍵。

    四 口號、標語的翻譯策略

    新時期對外傳播已由過去的宣傳鼓動轉為以傳遞知識信息為主要功能,目的是增進了解,消除隔閡與誤解,因此是以受眾為核心的傳播,這一點應落實到翻譯的過程中,其結果則體現(xiàn)為譯文的可讀性。按照方夢之主編的譯學辭典,可讀性具體包括:合乎語法;合乎習慣;含義明晰;語體適應;有條理。

    1.正確解讀原文,化解讀者理解障礙

    口號、標語言簡意賅,內涵豐富,構詞講究,句色靈活,簡潔明了。由于語言高度濃縮,往往能產(chǎn)生快速有效的傳播效果,但同時由于過于籠統(tǒng)、空泛,單憑字面意思翻譯很難讓外國讀者準確理解其內在的含意。如北京2008奧運口號“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”,若按字面意思譯為“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,國外讀者對“green”還能理解,對“humanism”的理解也許模糊,對“technology Olympics”可能就會產(chǎn)生疑惑:參與奧運會的主體是人還是技術?因此,譯者必須正確理解該口號的內含,才能正確傳達。“綠色奧運”是指努力推廣環(huán)保意識,大力注意保護和改善生態(tài)環(huán)境的,大幅提高首都環(huán)境質量,建設生態(tài)城市;“科技奧運”指的是推進高科技成果的產(chǎn)業(yè)化及其在奧運會中的廣泛應用,使北京奧運會成為展示高科技成果和創(chuàng)新實力的窗口;而“人文奧運”指的是“以人為本”,普及奧林匹克精神,弘揚中華民族優(yōu)秀文化,加深各國運動員和人民之間的了解、信任與友誼。因此,譯文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比單從字面直譯更能較完整地表達出原文的意思。因此,準確理解口號標語的內在涵義,使籠統(tǒng)的語言具體、明了是增強譯文可讀性的策略之一。

    2.明晰譯文含義,促進有效溝通

    漢語籠統(tǒng)抽象的特點增加了語義理解的難度。與漢語相比,英語詞匯意義具體,對上下文的依賴較小。如“車來了”,此句中的“車”可以指代任何一種交通工具,若要譯成英語,卻不能用一個籠統(tǒng)的vehicle來對應,我們必須根據(jù)具體情況來處理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻譯時,抽象籠統(tǒng)、語義模糊的詞應轉換成具體、明了的詞。同樣的“民族的科學的大眾的社會主義文化”,若譯為“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么給外國讀者的印象,可能是空洞和意義含糊的。稱職的譯員不是詞句轉換的“對號者”,而應是溝通思想的“塔橋人”。上述句中“民族的、科學的、大眾的”指的是“具有中國特色的,崇尚科學和以人民群眾為主體的”社會主義文化,因此翻譯過程中應把“內隱信息根據(jù)譯語的語言特點進行外化或顯化,而不是拘泥于字面意義的對應,幫助譯語讀者更好地理解中國的國情,實現(xiàn)翻譯的真正目的”。在正確理解、明晰邏輯與內涵的基礎上的譯文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英語的行文方式,又能讓海外讀者對其內含一目了然,從而實現(xiàn)有效的傳播功能。這樣的例子在口號、標語中比比皆是,如“加強農(nóng)村基層政權建設”中,與“基層”對應的英語有grass root、basic/primary level等,但在“農(nóng)村基層政權”這一特定語境中,這幾個詞都不能把原文的涵義準確地傳達出來。因為我國的'農(nóng)村“基層政權”往往指鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級的政府,對應的譯文“Enhance government function at township level”。

    3.增加銜接與連貫,增強譯文可讀性

    漢語是以意合為主的語言,邏輯關系常常是暗含的,英語卻重形合,講究句子語法結構的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語(包括介詞、關系詞、動詞的非謂語形式等)來體現(xiàn)句子各部分的邏輯關系。因此,在翻譯過程中,應分析漢語語句的內在邏輯關系并在譯文中明示出來。如“穩(wěn)中求進”的譯文“make progress while maintaining stability”通過增加一個簡單的連詞while,譯文就清楚明白了。意合的另一特點是主題驅動型,因此漢語存在大量的無主句;形合則為主語驅動型,主語是構成英語句子的必要條件。在翻譯時,可以通過增補邏輯主語使譯文句子完整,進一步實現(xiàn)從意合到形合的轉變。如“世界經(jīng)驗還要借鑒下去,中國特色還要堅持下去”譯為“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“擴內需,保增長”譯為“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。

    4.兼顧原文風格,力求客觀理性

    漢語的政治口號、標語具有漢語的傳統(tǒng)表達風格,又包含大量文化負載詞匯,具有“信息型”和“表達型”雙重文本功能(如“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”);有的多采用重復、排比、對仗等修辭手段以渲染效果,具有“表達型”和“祈使型”文本功能(如“手牽手搞好人口普查,心連心建設美好中華”);有的表達帶有籠統(tǒng)、抽象的套話(如“突出抓好安民,打好重建基礎”);還有的使用大量的強意或冗余的修飾(如“全方位、多層次、寬領域推進軍事外交”)。由于英文崇尚文體平實,用詞具體,重在提供信息,考慮到對外傳播要使海外受眾接受,內容和表現(xiàn)形式必須符合海外受眾的傳播習慣和接受心理,因此在漢英轉換的過程中應針對不同類型的文本區(qū)別對待。以“信息型”為主的標語、口號,其核心是信息傳達的真實性,即以客觀信息為翻譯轉換的重心,應注重信息和客觀事實的真實傳遞。由于這類文本的語言形式相對于所表達的內容而言處于從屬、次要地位,應遵循語義翻譯的原則,如:

    “全心全意為人民服務、立黨為公、執(zhí)政為民”譯為:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“堅持黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經(jīng)驗”譯為:“Adhere to the Party’s basic th 對外傳播中標語、口號的翻譯策略 對外傳播中標語、口號的翻譯策略對外傳播中標語、口號的翻譯策略

    eory, line, program and experience.”“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”譯為:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”

    以“祈使型”為主的文本,重要的是信息傳遞的效果和讀者的感情呼應,即讀者效應。因此在傳遞信息的同時,兼顧語言形式的對應與轉換才能給讀者留下更生動的印象。如“弘揚主旋律,提倡多樣化”的處理中,首先應傳遞出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多樣化”又指什么?其次,原文簡潔有力,對仗工整,譯文也應該盡量貼近原文的文體形式與風格。兼顧了這兩點,譯文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”與原文在形式和內容上就一致了。

    五 結束語

    要達到對外傳播的效果,首先要提高翻譯質量。對外傳播是以海外受眾為對象,向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動,因此譯者必須要有讀者意識,以讀者為中心。在選擇翻譯策略時,增強譯文可讀性,實現(xiàn)有效的溝通是關鍵。對外傳播往往以受眾關心的題材為主,強調客觀性,在選擇翻譯材料時,要有所譯,有所不譯,做到內外有別,力求客觀理性,避免海外讀者的排斥心理。當然,譯者還應隨時了解我國的方針、政策、時事政治等信息才能正確地理解、精準地傳達,同時,譯者還需具有高度的政治敏感性才能避免信息變形與誤導,從而有效實現(xiàn)對外傳播的目的,更有力地影響世界

    三、巨星集團的文化理念

    “德”一字,涵蓋修養(yǎng)心性,行事處世等方方面面,若以德為信念,以德為原則,以德處世,以德立業(yè),必有大成。

    “德”文化內涵深厚,外延廣博?!耙缘轮纹蟆弊鳛槠髽I(yè)文化核心,在具有深厚文化底蘊的同時,還兼納綜合性、全面性和現(xiàn)實性,能承載起巨星對企業(yè)文化的需求及期望值。

    “德”文化定義:

    “德”文化對外是指巨星有行業(yè)責任感,即在行業(yè)領域中,以上德品質,要求自身發(fā)展,引領行業(yè)發(fā)展。

    “德”文化對內是指巨星內部上下同德,以德為品,從管理、經(jīng)營、服務、產(chǎn)品等方面以德性德行為信念,約束自己,指導自己,使得巨星真正成為以德治企的楷模。

    “德”文化要求:

    “德”文化首先應該是共德。企業(yè)上下同心同德,共同維護和堅持以德修身,以德治企的精神文化。

    其次,“德”文化應該是恒德。一種文化不是一朝一夕可以錘煉和鞏固下來的,需要在重復和強調中持之以恒。所以德文化必須保持其恒定的品質,并自始至終地堅持。

    “德”文化來源:

    1、它是中國傳統(tǒng)文化的精髓。

    巨星的核心文化出自《周易》中的卦辭:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”。意指君子應剛毅堅卓,奮發(fā)圖強 ,增厚美德,容載萬物。 這正是上德的體現(xiàn)。 巨星在注重現(xiàn)代企業(yè)形象的同時,也要求自身擁有深厚的文化底蘊,而一直堅持的“心空天下,厚德載物”格言,其文化可上溯至中華古典文史,由此提煉的德文化可謂其精髓。

    2、它是現(xiàn)代企業(yè)管理的需要。

    根據(jù)現(xiàn)代企業(yè)管理思想,巨星公司所倡導的德文化應是使一個普通團隊轉化為具有高度凝聚力的團隊的催化劑。

    它能夠有效地激發(fā)團隊活力,提升團隊工作效率,增加組織的向心力、凝聚力、信任力,減少組織的離心力、破壞力。

    3、它是巨星創(chuàng)業(yè)十余年以來的經(jīng)驗總結和哲學思考。 企業(yè)使命:科學智慧改變建筑,高尚德行影響行業(yè)

    企業(yè)遠景:確立絕對競爭力,以全線產(chǎn)品覆蓋行業(yè),成就一流的建筑行業(yè)綜合企業(yè)

    企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略:革新建筑技術 創(chuàng)立行業(yè)標準 完善產(chǎn)品體系

    企業(yè)價值觀:心空天下 厚德載物

    企業(yè)精神:志于道 據(jù)于德 依于仁 精于藝

    管理理念:標準化、表單化、流程化、細致化、合理化

    經(jīng)營理念:資源最優(yōu)化 效益最大化

    服務理念:合作誠心 服務全心 客戶放心

    人才理念:觀其德 重其果 盡其才

    企業(yè)形象定位:仁心厚德 謙行勇進

    領導人形象:以和氣迎人 以正氣接物 以浩氣臨事 以靜氣養(yǎng)生

    員工形象:守之以謙 待之以誠 以理律己 以情恕人

    企業(yè)傳播口號:德行千里 心空天下

    企業(yè)合作觀:溝通 分享 誠信 多贏

    企業(yè)競爭觀:科技為先 質量為本 服務為宗

    企業(yè)創(chuàng)新觀:創(chuàng)新不怠 求學不倦 自強不息

    企業(yè)市場觀:積極應變 主動出擊 百折不撓

    企業(yè)產(chǎn)品觀:科學化 標準化 集約化

    企業(yè)質量觀:執(zhí)于苛刻 臻于完美

    企業(yè)品牌觀:細節(jié)鑄就品牌

    巨星以最具核心的自主獨立知識產(chǎn)權,以專利為主,享有GBF商標注冊權,十余年來致力于領導行業(yè)發(fā)展,控制競爭發(fā)展。

    在創(chuàng)業(yè)和發(fā)展過程中,巨星以穩(wěn)定的技術,可靠的質量,不斷的創(chuàng)新,在行業(yè)中贏得了肯定,同時又以高瞻遠矚的行業(yè)責任感,致力于整個行業(yè)的發(fā)展,而獲得威望?,F(xiàn)今的成就,是巨星以德治企,以德服眾的結果。

    在巨星日漸壯大的今天,除了總結成功的經(jīng)驗以外,更應該展望未來的發(fā)展,“德”文化正是巨星莫大的精神財富,值得堅持和發(fā)揚下去。

    傳播口號(傳播口號提煉)

    四、求一句傳播口號

    高強度壓力者,大中小企業(yè)員工需要的是快速的放松,快速的把問題解決。而不是聽你講半天什么大道理,什么行動都沒有。

    如果是佛學,建議對象是婚姻不幸福的人,事業(yè)難有成就的人,殘疾人。心理疾病患者,佛學愛好者。

    這些才是社會中最可能喜歡佛學的人。

    另外高層次的人喜歡佛學的,不會去聽什么講座,自己會到寺廟去拜訪,研習古代經(jīng)書。自己領悟或者找佛法很高的僧人交談。他們追求的是高層次的境界,而不是大眾普及版的佛教講座

    以上就是關于傳播口號相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內容。


    推薦閱讀:

    整合營銷傳播的六部流程(整合營銷傳播的六部流程是)

    庫利對傳播學的影響(庫利對傳播學的影響有哪些)

    舜風傳播在山東的地位(舜風傳播值不值得去)

    抖音發(fā)日本動漫侵權嗎(抖音發(fā)日本動漫侵權嗎是真的嗎)

    上海瀾溪語園林景觀設計(瀾語溪岸戶型圖)