-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
機(jī)器翻譯為什么不能取代人工翻譯(機(jī)器翻譯為什么不能取代人工翻譯呢)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于機(jī)器翻譯為什么不能取代人工翻譯的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、機(jī)器翻譯能代替人工翻譯嗎?
當(dāng)然不能!
機(jī)器翻譯生硬、不合語法。。而且一個單詞往往多種含義,在沒有特定語境的限制下,機(jī)器翻譯經(jīng)常產(chǎn)生歧義。。
人工翻譯雖然速度慢,但翻譯效果好很多。
二、有人說機(jī)器翻譯將全面取代人工,我們將來不用學(xué)英文了,你怎么看?
看看機(jī)器翻譯帶來的好處:
1、工作關(guān)系。比如,在閱覽大量的英文資料時,但是有英語不好的人,閱讀速度沒有那么快,就要借助機(jī)器翻譯,雖然不能做到信達(dá)雅,不過最起碼能很快地看懂,了解其大意。有了這樣的工具,會很便利。
2、產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢已來,想躲是躲不開的。這時候就要考慮,怎么利用這個趨勢。學(xué)生不能只學(xué)外語,還要學(xué)習(xí)新的技能,比如編程。懂得程序語言,就能調(diào)教機(jī)器做這些工作,懂得英語,就能了解新的發(fā)展趨勢。有了這兩個手段,學(xué)生們未來的發(fā)展根本不需要老師操心。
3、機(jī)器翻譯要想取代人工翻譯,還需要很長一段的時間,這里不僅有翻譯精確的問題,還有具體的使用場景。根本上來說,人是不可以被機(jī)器取代的。但是人可以發(fā)展自己的能力,并且借助機(jī)器,讓自己的能力更強(qiáng)。
至于要不要學(xué)英文:
一、掌握一門外語必備技能。隨著技術(shù)發(fā)展,翻譯軟件越來越先進(jìn),但并沒有大范圍使用。而中國幾十年來的“英語熱“培養(yǎng)了很多英語人才,英語逐漸成為我們工作、生活語言的一部分。不管時代怎么發(fā)展,有些行業(yè),人力是不可取代的。
二、豐富生活。自改革開放以來,大量的外國電影和音樂充斥市場。學(xué)習(xí)一門外語,去讀讀他們好的文學(xué)作品,欣賞一部好的電影,學(xué)會唱幾首英文歌曲,甚至去聽一部音樂劇,不僅是一種美好的享受,而且也能幫助我們減壓。
三、拓寬視野,迸發(fā)思維火花。在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)習(xí)者必然接觸到大量的外刊讀物和優(yōu)秀文學(xué)影視作品,從而逐漸培養(yǎng)自己各方面的能力,讓自己看人做事更為理性和冷靜,同時又兼具批判性和創(chuàng)造性。
所以,在年輕時,學(xué)好一門外語顯得很有必要。
三、英語還要學(xué)嗎 機(jī)器翻譯將代替人工翻譯的話 知乎
機(jī)器翻譯是無法完全取代人工翻譯的 我給出以下幾點(diǎn)理由:
1.語言是人類誕生數(shù)百萬年以來智慧發(fā)展的最偉大發(fā)明 是人類區(qū)別于動物甚至機(jī)器的最重要標(biāo)志 它是在人類長期政治經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展和交流中形成的復(fù)雜的體系 在人腦中語言的運(yùn)用是一個極為復(fù)雜的過程 我們看似簡單的一句話 其實(shí)并不簡單 從頭腦中形成復(fù)雜的思維和概念到發(fā)聲經(jīng)歷了一相當(dāng)復(fù)雜的過程 我們說的每一句話都有相應(yīng)的背景 包括社會文化的背景 這一點(diǎn)機(jī)器是做不到的 因?yàn)闄C(jī)器無法融入到人類社會 就無法理解人類語言背后的文化背景和豐富的知識體系 要做到這一點(diǎn)只有一種可能:人類承認(rèn)機(jī)器人的合法地位 賦予其公民權(quán) 讓機(jī)器人融入到人類世界中 與人類地位平等 從而平等交流 并學(xué)習(xí)人類的文化和知識 與人類保持共同的進(jìn)步 隨時根據(jù)人類社會語言時尚的變化而更新自己的詞匯 但是你覺得可能嗎?
2. 根據(jù)本人經(jīng)歷 許多詞匯是行業(yè)內(nèi)部使用詞匯 連機(jī)器 的發(fā)明者和維護(hù)機(jī)器及網(wǎng)絡(luò)的IT人員都不知道的一些詞匯 被人類各個團(tuán)體或集團(tuán)內(nèi)部使用著 因此機(jī)器想知道人類自己不成文的內(nèi)部語言很難做到 比如我過去在工程部 美國工程師與中國工程師就同一個部件有著不同的多種叫法 而且只在內(nèi)部使用 而機(jī)器和網(wǎng)絡(luò)無論如何也不可能知道 因?yàn)橹皇强陬^上在使用 機(jī)器如果不知道它又如何取代人工翻譯呢?工程部仍需要我們這些翻譯 而且我們?nèi)斯じ菀妆C堋⒖煽?而機(jī)器因?yàn)槁?lián)網(wǎng)隨時可以泄露機(jī)密
以上是個人十幾年來語言和翻譯工作經(jīng)驗(yàn)得出的結(jié)論
四、人工翻譯和機(jī)器翻譯的差異是什么
一、從翻譯準(zhǔn)確程度來看。
1、人工翻譯準(zhǔn)確率可趨近于100%,但也取決于譯者水平、原文表達(dá)水平、行業(yè)領(lǐng)域、交稿時間等因素;
2、機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率取決于語種、行業(yè)領(lǐng)域、原文質(zhì)量、訓(xùn)練語料、訓(xùn)練模型等因素。
二、從翻譯的流暢度來看。
1、人工翻譯講究“信達(dá)雅”,但在實(shí)際商業(yè)翻譯中不會完全體現(xiàn)。準(zhǔn)確性和時效性以及價(jià)格是客戶考慮的重點(diǎn);
2、機(jī)器翻譯近年來都采用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法,相比之前的統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯,在流暢度上有了質(zhì)的提升,即便某些詞翻譯不準(zhǔn),但語法結(jié)構(gòu)往往很清晰。
三、從翻譯的效率來看。
1、純?nèi)斯しg的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業(yè)領(lǐng)域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;
2、機(jī)器翻譯可以達(dá)到毫秒級的翻譯時間。
以上就是關(guān)于機(jī)器翻譯為什么不能取代人工翻譯相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
帶男性功能的機(jī)器人多少錢(硅膠男娃官網(wǎng)定制)
基德廣場景觀設(shè)計(jì)(基德廣場景觀設(shè)計(jì)圖片)