HOME 首頁
SERVICE 服務產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    chattered(chattered away)

    發(fā)布時間:2023-03-12 14:37:42     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 102        問大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于chattered的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。

    ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,能給你生成想要的原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等

    你只需要給出你的關(guān)鍵詞,它就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端,官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    chattered(chattered away)

    一、capitalchatteredbank中文是是什么意思

    capital chattered bank

    全部釋義和例句>> 資本在銀行

    二、巴金散文朋友英譯賞析(2)

    巴金散文朋友英譯賞析

    要點:

    1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing

    2,do one’s utmost意為“盡最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.

    無論輸贏,運動員們都盡了最大努力。

    3, 看這句“我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣?!睂?巴金老先生用這么多的“我”就不叫病句!但是你在翻譯時就不能這么說!!譯一個就好了~有很多名家的散文中用的語言在現(xiàn)在看來都是“不合法”的,但你要轉(zhuǎn)換成合乎當代語法規(guī)則的表述。

    每一個朋友,不管他自己的生活是怎樣苦,怎樣簡單,也要慷慨地分一些東西給我,雖然明知道我不能夠報答他。有些朋友,連他們的名字我以前也不知道,他們卻關(guān)心我的健康,處處打聽我的“病況”,直到他們看見了我那被日光曬黑了的臉和膀子,他們才放心地微笑了,這種情形的確值得人掉淚。

    No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

    要點:

    1, hard up(拮據(jù)的,手頭緊的),frugal(節(jié)約的節(jié)省的)這里我們要注意它的同義詞兄弟們:thrifty(也有興旺的的含義),sparing, stingy(小氣的,吝嗇的),economical(經(jīng)濟的,實惠的,節(jié)約的),但是,在時政翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的“資源節(jié)約型社會”譯為energy-saving/conserving~

    2, 上一節(jié)表示慷慨的有bountiful, generous,現(xiàn)在unstintingly也可以加入這套豪華午餐了~

    3,concern也是翻譯中常見的一個詞,此處show concern over sth 中concern 意為“關(guān)心,關(guān)切”如:He said school safety was a special concern of his organization.

    他說學校安全是他的組織特別關(guān)心的事。

    4,問起的健康情況;問起某人的生活等情況;打聽=inquire after sb

    有人相信我不寫文章就不能夠生活。兩個月以前,一個同情我的上海朋友寄稿到《廣州民國日報》的副刊,說了許多關(guān)于我的生活的話。他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。這是不確實的。這次旅行就給我證明;即使我不再寫一個字,朋友們也不肯讓我凍餒。

    Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.

    要點:

    1,without writing, I would lose my livelihood.注意此處又是虛擬語氣,

    “不能夠生活“=lose one’s livelihood,其中l(wèi)ivelihood 譯為“賺錢謀生的手段,生計”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.

    迷信職業(yè)者不過是利用這些活動騙人錢財,作為一種謀生的手段。

    一些政經(jīng)類文章也把“民生”譯為people’s livelihood~

    2, “說了許多關(guān)于我的生活的話”意為“對我的生活情況作了全面描述”,因此譯為give a full account of~大師轉(zhuǎn)換說法的水平真是一流的~

    3, “他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!弊g為He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表達即可。

    4,“不寫作”譯為lay down my pen,

    5,“沒有飯吃”,采取意譯法,譯為have nothing to live on

    世間還有許多慷慨的人,他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切??苛怂麄兾也拍軌蚧畹浆F(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去。

    There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.

    要點:

    1, 這里的慷慨又根據(jù)語境譯為kind-hearted~

    2, “他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切”中的“超過一切”是來修飾“重要”的程度的,譯文中將它們譯成了兩個定語從句,即who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else

    3, “把…看得重要”即“重視…”這個詞在政府工作報告等非文學的翻譯中也很常見,除了attach importance to之外,還可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表達。

    4, “靠了他們我才能夠活到現(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去?!逼渲械摹翱苛恕币饧础坝捎凇?,譯為owe to,另外譯者用了強調(diào)句型,意在突出“正是依靠朋友的幫助”這層含義。之前也有一句話中出現(xiàn)了“靠了”這個詞,即“因為靠了它我才能夠活到現(xiàn)在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它”,在這個句子中“因為”=“靠了”,只取其一譯為because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.

    5, for a long time to come意為“在今后很長的一段時間里”,這種帶有“to come”的表述也是很常見~比如“在將來”怎么說?in the future?高級一點!in times to come!

    朋友們給我的東西是太多、太多了。我將怎樣報答他們呢?但是我知道他們是不需要報答的。

    最近我在一個法國哲學家的書里讀到了這樣的話:“生命的一個條件就是消費……世間有一種不能跟生存分開的慷慨,要是沒有了它,我們就會死,就會從內(nèi)部干枯。我們必須開花。道德,無私心就是人生的花?!?/p>

    I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay them? But, I understand, they don’t need me to do that.

    Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:

    One condition of life is consumption… Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

    要點:

    1,“朋友們給我的東西是太多、太多了?!?“我欠朋友的東西太多了”,譯為I owe my friends many, many kindnesses.注意這里owe表示“欠(債,賬)的用法。此外文中中的“東西”主要是指“幫助”側(cè)重在精神方面,雖然也可譯為things,,但不如kindness(=kind acts )貼切。

    2,come across表偶然遇到,無意中發(fā)現(xiàn),它可在不同語境下有多種引申義,如:

    1)You've probably read some of these books, or at least come across major personal development ideas in magazines or online.(可能你已經(jīng)讀過其中一些書,或者至少在雜志或網(wǎng)上瀏覽過主要的個人發(fā)展觀點)。

    2)Perhaps I shall come across him in France.(也許我會在法國 遇見他)。

    3,我們通常接觸到的within,是其作為副詞的含義,其實它也可以作為名詞,意為“內(nèi)部”,了解一個詞的全部含義是多么重要。

    在我的眼前開放著這么多的人生的花朵了。我的生命要到什么時候才會開花?難道我已經(jīng)是“內(nèi)部干枯”了嗎?

    一個朋友說過:“我若是燈,我就要用我的光明來照徹黑暗?!?/p>

    我不配做一盞明燈。那么就讓我做一塊木柴罷。我愿意把我從太陽那里受到的熱放散出來,我愿意把自己燒得粉身碎骨給人間添一點點溫暖。

    Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

    A friend of mine says, “If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.”

    I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.

    要點:

    1,“難道我已經(jīng)是“內(nèi)部干枯”了嗎?”是偶們之前說過的反問句。反問句一般有三種譯法:譯成一般疑問句,譯成特殊疑問句,譯為否定句。此處譯成了一般疑問句~

    2,put forth意為“長出(花,芽,葉)”如:At this time of the year all the chestnut trees put forth blossoms.每年這個時候栗子樹都開花了。這個詞的用處也很廣,可以表示“發(fā)表,出版,提出”也可以表示“發(fā)揮”。

    3,“不配做”意即“沒有資格做”,譯文用了qualify for,這個表述也很常見,可用be entitled to, be eligible for,如三筆實務中的一句“他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障”譯為they were not entitled to the basic medical service as urban people were.

    巴金經(jīng)典美文閱讀

    據(jù)說“至人無夢”。幸而我只是一個平庸的人。

    It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.

    我有我的夢中世界,在那里我常常見到你。

    I dream my own dream, in which I often meet you.

    昨夜又見到你那慈祥的笑容了

    Last night I again saw your kindly smiling face.

    還是在我們那個老家,在你的房間里,在我的房間里,你親切地對我講話。你笑,我也笑。

    It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

    還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發(fā)熱了。我那時不會知道我是在夢中,也忘記了二十五年來的艱苦日子。

    It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through

    during the past 25 years.

    在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲,你還詳細地給我解釋劇中情節(jié)。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時間以后就會失掉你,失掉這一切。

    While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

    然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。

    When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.

    沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴一一滴一一滴。

    No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

    我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。

    Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

    但是從兩扇開著的小窗,慢慢地透進來灰白色的亮光,使我的眼睛看見了這個空闊的房間。

    A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

    沒有你,沒有你的微笑。有的是寂寞、單調(diào)。雨一直滴一一滴地下著。

    You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

    我喚你,沒有回應。我側(cè)耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心m rn呼地跳動。我聽見自己的心的聲音。

    I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

    我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個夜晚。

    My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

    我于是閉了嘴,我知道你不會再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子己經(jīng)長成一個中年人了。

    Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

    雨聲繼續(xù)著,長夜在滴滴聲中進行。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時候我有一個愿望:我愿在你的庇蔭下做一世的孩子?,F(xiàn)在只有讓夢來滿足這個愿望了。

    The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.

    至少在夢里,我可以見到你,我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。為了這個,我應該感謝夢。

    There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.

    ;

    三、經(jīng)典安徒生童話:單身漢的睡帽

    安徒生,丹麥19世紀著名童話作家,世界文學童話創(chuàng)始人,因為其童話作品而聞名于世。他通過童話的形式,真實地反映了他所處的那個時代及其社會生活,深厚地表達了平凡人的感情和意愿,從而使人們的感情得到凈化與升華。下面我為大家?guī)斫?jīng)典安徒生童話:單身漢的睡帽,歡迎大家閱讀!

    THERE is a street in Copenhagen with a very strange name. It is called “Hysken” street. Where the name came from, and what it means is very uncertain. It is said to be German, but that is unjust to the Germans, for it would then be called “Hauschen,” not “Hysken.” “Hauschen,” means a little house; and for many years it consisted only of a few small houses, which were scarcely larger than the wooden booths we see in the market-places at fair time. They were perhaps a little higher, and had windows; but the panes consisted of horn or bladder-skins, for glass was then too dear to have glazed windows in every house. This was a long time ago, so long indeed that our grandfathers, and even great-grandfathers, would speak of those days as “olden times;” indeed, many centuries have passed since then.

    The rich merchants in Bremen and Lubeck, who carried on trade in Copenhagen, did not reside in the town themselves, but sent their clerks, who dwelt in the wooden booths in the Hauschen street, and sold beer and spices. The German beer was very good, and there were many sorts—from Bremen, Prussia, and Brunswick—and quantities of all sorts of spices, saffron, aniseed, ginger, and especially pepper; indeed, pepper was almost the chief article sold here; so it happened at last that the German clerks in Denmark got their nickname of “pepper gentry.” It had been made a condition with these clerks that they should not marry; so that those who lived to be old had to take care of themselves, to attend to their own comforts, and even to light their own fires, when they had any to light. Many of them were very aged; lonely old boys, with strange thoughts and eccentric habits. From this, all unmarried men, who have attained a certain age, are called, in Denmark, “pepper gentry;” and this must be remembered by all those who wish to understand the story. These “pepper gentlemen,” or, as they are called in England, “old bachelors,” are often made a butt of ridicule; they are told to put on their nightcaps, draw them over their eyes, and go to sleep. The boys in Denmark make a song of it, thus:—

    “Poor old bachelor, cut your wood,

    Such a nightcap was never seen;

    Who would think it was ever clean?

    Go to sleep, it will do you good.”

    So they sing about the “pepper gentleman;” so do they make sport of the poor old bachelor and his nightcap, and all because they really know nothing of either. It is a cap that no one need wish for, or laugh at. And why not? Well, we shall hear in the story.

    In olden times, Hauschen Street was not paved, and passengers would stumble out of one hole into another, as they generally do in unfrequented highways; and the street was so narrow, and the booths leaning against each other were so close together, that in the summer time a sail would be stretched across the street from one booth to another opposite. At these times the odor of the pepper, saffron, and ginger became more powerful than ever. Behind the counter, as a rule, there were no young men. The clerks were almost all old boys; but they did not dress as we are accustomed to see old men represented, wearing wigs, nightcaps, and knee-breeches, and with coat and waistcoat buttoned up to the chin. We have seen the portraits of our great-grandfathers dressed in this way; but the “pepper gentlemen” had no money to spare to have their portraits taken, though one of them would have made a very interesting picture for us now, if taken as he appeared standing behind his counter, or going to church, or on holidays. On these occasions, they wore high-crowned, broad-brimmed hats, and sometimes a younger clerk would stick a feather in his. The woollen shirt was concealed by a broad, linen collar; the close jacket was buttoned up to the chin, and the cloak hung loosely over it; the trousers were tucked into the broad, tipped shoes, for the clerks wore no stockings. They generally stuck a table-knife and spoon in their girdles, as well as a larger knife, as a protection to themselves; and such a weapon was often very necessary.

    After this fashion was Anthony dressed on holidays and festivals, excepting that, instead of a high-crowned hat, he wore a kind of bonnet, and under it a knitted cap, a regular nightcap, to which he was so accustomed that it was always on his head; he had two, nightcaps I mean, not heads. Anthony was one of the oldest of the clerks, and just the subject for a painter. He was as thin as a lath, wrinkled round the mouth and eyes, had long, bony fingers, bushy, gray eyebrows, and over his left eye hung a thick tuft of hair, which did not look handsome, but made his appearance very remarkable. People knew that he came from Bremen; it was not exactly his home, although his master resided there. His ancestors were from Thuringia, and had lived in the town of Eisenach, close by Wartburg. Old Anthony seldom spoke of this place, but he thought of it all the more.

    The old clerks of Hauschen Street very seldom met together; each one remained in his own booth, which was closed early enough in the evening, and then it looked dark and dismal out in the street. Only a faint glimmer of light struggled through the horn panes in the little window on the roof, while within sat the old clerk, generally on his bed, singing his evening hymn in a low voice; or he would be moving about in his booth till late in the night, busily employed in many things. It certainly was not a very lively existence. To be a stranger in a strange land is a bitter lot; no one notices you unless you happen to stand in their way. Often, when it was dark night outside, with rain or snow falling, the place looked quite deserted and gloomy. There were no lamps in the street, excepting a very small one, which hung at one end of the street, before a picture of the Virgin, which had been painted on the wall. The dashing of the water against the bulwarks of a neighboring castle could plainly be heard. Such evenings are long and dreary, unless people can find something to do; and so Anthony found it. There were not always things to be packed or unpacked, nor paper bags to be made, nor the scales to be polished. So Anthony invented employment; he mended his clothes and patched his boots, and when he at last went to bed,—his nightcap, which he had worn from habit, still remained on his head; he had only to pull it down a little farther over his forehead. Very soon, however, it would be pushed up again to see if the light was properly put out; he would touch it, press the wick together, and at last pull his nightcap over his eyes and lie down again on the other side. But often there would arise in his mind a doubt as to whether every coal had been quite put out in the little fire-pan in the shop below. If even a tiny spark had remained it might set fire to something, and cause great damage. Then he would rise from his bed, creep down the ladder—for it could scarcely be called a flight of stairs—and when he reached the fire-pan not a spark could be seen; so he had just to go back again to bed. But often, when he had got half way back, he would fancy the iron shutters of the door were not properly fastened, and his thin legs would carry him down again. And when at last he crept into bed, he would be so cold that his teeth chattered in his head. He would draw the coverlet closer round him, pull his nightcap over his eyes, and try to turn his thoughts from trade, and from the labors of the day, to olden times. But this was scarcely an agreeable entertainment; for thoughts of olden memories raise the curtains from the past, and sometimes pierce the heart with painful recollections till the agony brings tears to the waking eyes. And so it was with Anthony; often the scalding tears, like pearly drops, would fall from his eyes to the coverlet and roll on the floor with a sound as if one of his heartstrings had broken. Sometimes, with a lurid flame, memory would light up a picture of life which had never faded from his heart. If he dried his eyes with his nightcap, then the tear and the picture would be crushed; but the source of the tears remained and welled up again in his heart. The pictures did not follow one another in order, as the circumstances they represented had occurred; very often the most painful would come together, and when those came which were most full of joy, they had always the deepest shadow thrown upon them.

    四、friendly意思

    friendly英 [ˈfrendli] 美 [ˈfrɛndli]

    adj.友好的,親密的; 有幫助的; 互助的;

    n.友誼賽;

    [例句]Erica was friendly and chattered about Andrew's children.

    埃麗卡很和氣,不停地念叨著安德魯?shù)暮⒆觽儭?/p>

    [其他]比較級:friendlier 最高級:friendliest 復數(shù):friendlies 形近詞: friended

    以上就是關(guān)于chattered相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    ChatGTP全稱(c-tpat全稱)

    chatgpt概念(chatgpt)

    chatgpt怎么玩(chatgpt)

    室內(nèi)設(shè)計好就業(yè)不(室內(nèi)設(shè)計好就業(yè)不)

    免費的銷售管理軟件(免費的銷售管理軟件推薦)