-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
翻譯錯誤的公示語圖片韓語(翻譯錯誤的公示語圖片韓語怎么說)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于翻譯錯誤的公示語圖片韓語的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
淚求錯誤的英語錯誤標識語(越多越好)
1. 賓客止步 Guest go no further(Staff only)2. 出口處 Export(Exit)
3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
4. 退貨處 Goods return(Refunds)
5. 存包處 Bag keeping(Luggage Center)
6. 北京歡迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
7. 電話預約 Telephone be speak(Phone Reservations)
最離譜的錯誤英文標志語是“干貨”— 某商家竟然用了粗口當招牌!請看(圖):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise.
2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society.
Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure:
1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct management.We have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of management.According to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root.
2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a work.Encouragement and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.
有哪些常見的公共標識翻譯是錯誤的
1、注意安全,請勿攀爬不準確:Pay attention for your safety,do note climb the wall ]
正確:no climbing!
2、“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”
不正確:一般都是do not
正確:Take care of the flowers, please.
3、公廁
不正確:Public Toilet
正確:Toliet
公示語翻譯錯誤的典型例子
公示語翻譯錯誤的典型例子:拼寫錯誤、語法錯誤、詞義歪曲等。
1、拼寫錯誤。
通過搜集整合,筆者發(fā)現(xiàn),三疊泉該區(qū)的公示語高達90%的公示語,單詞全部大寫,部分拼寫錯誤。比如,紅亭子譯作RFD PAVLION其中,紅應為Red,亭子為pavilion,英文單詞大寫僅用于特殊情況,如國家、語言等專有名詞,且常首字母大寫;再比如,往牯嶺街,譯成TO K ULING TOWN其中的“牯嶺”作為一個地名,應譯成Kuling。
2、語法錯誤。
語法錯誤體現(xiàn)在句子的完整性上、動詞名詞使用不當及單復數(shù)問題上。例如,“吸煙有害健康”譯作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻譯為主系表的句子結構,缺少系動詞be動詞,句子不完整。此外,類似于“旅游服務中心”中的tourist,是否應該使用復數(shù),并沒有一個完整、準確的可供參考的標準。
3、詞義歪曲。
詞義歪曲主要是對中文詞語的比喻含義理解錯誤。比如鐵壁峰譯作IRON WALL PEAK,鐵壁是對山峰的形態(tài)描述,石色赤黑,似鐵壁,而不是實質上的鐵質墻壁;鷹嘴峰譯作EAGLE MOUTH PEAK上鷹嘴峰、下鷹嘴峰,因遠遠望去猶如兩只仰天長嘯的蒼鷹雄姿展翅欲飛的神奇姿態(tài)而得名,并不是如譯文所表示的“eagle mouth”。
再如,“天門潭”譯作HEAVENY GATE POOL因由兩巨石相拱形成一天門,內(nèi)有一潭,故名天門潭,而此處的heaveny有兩處錯誤,首先,并沒有heaveny一詞,應為heavenly。
錯誤翻譯的公共標識語圖片
錯誤的公共標識讓人啼笑皆非
廁所小心地滑,讓我慢慢劃過去
歪果仁朋友一臉蒙,在面條(noodle)外
近日,長期從事英語教學的云南大學外語學院教師趙剛反映目前,昆明市內(nèi)有的著名景區(qū)、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規(guī)范和不統(tǒng)一等現(xiàn)象有的地方還錯得離譜!
機譯造成的錯誤
雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對于一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心。
昆明南火車站候車大廳內(nèi)有個高鐵餐廳,但由于高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟件還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron(高為“High ”,鐵為“Iron”),顯然未能體現(xiàn)餐廳的所屬單位。
拼寫錯誤及書寫格式不規(guī)范
用詞不恰當
正確的翻譯
在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現(xiàn)實問題。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需翻譯者對譯文的字詞取舍作出正確的判斷,形成通順的文字。
用詞不當
例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣。
語法錯誤
以上就是關于翻譯錯誤的公示語圖片韓語相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
lowercase翻譯成中文(lower翻譯成中文是什么意思)