-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語翻譯的目的(公示語翻譯的目的和意義)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語翻譯的目的的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
雙語公示語從何時開始出現(xiàn)
上個世紀(jì)已經(jīng)有有了雙語公示語的范圍很廣,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。 全國信息與文獻標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會編寫的《國家公共標(biāo)志設(shè)計原則與圖形全集》采用的是“標(biāo)志”一詞,定義為;給人以行為指示的由符號、顏色、幾何形狀(或邊框)等元素形成的視覺形象。包括圖形標(biāo)志、文字標(biāo)志和其他輔助標(biāo)志。主要用于公共場所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝以及印刷品等。 公示語在規(guī)范人員社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,激情勵志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面意義重大。建設(shè)國際化的大都市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環(huán)境。一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛、是否規(guī)范,翻譯是否得當(dāng)也是城市開放程度的反映和城市整體素質(zhì)的展現(xiàn)。為成功舉辦2008年奧運會和2010年世界博覽會,北京、上海等國際化都市,以及國際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語。翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z將為來自遠(yuǎn)方的旅游者、運動員在其步履所及之地,生活所需之時獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。因此加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。 公示語的狹小空間,使設(shè)計者不得不采用最少的語匯來達到最大的目的,而且,無論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語為發(fā)揮其應(yīng)有的社會語用功能,都必須做到醒目,以便在其受眾可以容忍的時間范圍內(nèi)達到交際的目的。因而,成功的公示語幾乎無一例外都有簡潔巧妙,并且講究音韻與修辭。 筆者認(rèn)為,作為譯者,首先要認(rèn)真探討公示語的語言特點和功能意義,更要分析漢英公示語的文化差異。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能得到準(zhǔn)確無誤的公示語譯文,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境。 公示語的漢英翻譯實際就是基于公示語應(yīng)用特殊語境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進行特定信息或文本的功能對等、轉(zhuǎn)換對應(yīng)的運作。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。如果我們能用另外一種語言還原源語言所描述的事物,就能如實地反映客觀。如果用另外一種語言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實,造成信息的錯誤傳達,誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即原語的功能意義,才能達到翻譯的真正目的。 無論是對等還是目的(或功能),都意味著譯者必須以源語的交際功能或目的為中心進行翻譯轉(zhuǎn)換,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的對等。但在傳遞源語內(nèi)容的同時,如果能發(fā)揮目的語在形式上的優(yōu)勢,盡可能再現(xiàn)其形式之美,使譯文與原文充分等效,既重視公示語在目的語中的功能,又達到兼顧內(nèi)容與形式美的雙贏效果,將是公示語翻譯的最理想境界。 本文擬目的論出發(fā),結(jié)合功能對等理論和交際理論,主要從語用學(xué)角度探索公示語的英譯。 本文共有六章; 第一章簡單介紹了公示語的定義、功能、現(xiàn)狀和研究意義。 第二章概述了Nida的功能對等理論,Newmark的交際翻譯理論,以及Vermeer和Nord的目的論。 第三章論述了公示語的語言特點;中文常用四字格,常從反面表達,多祈使句、主動句,多動態(tài)詞,;英文文字全部大寫,常從正面表達,多用被動句和現(xiàn)在時態(tài),多靜態(tài)詞,使用常用詞,不使用生僻詞,常用動名詞和名詞短語、縮略語,文字常配圖形。 第四章對中英文公示語因為跨文化而引起的翻譯中的語用失誤進行了比較。 第五章列舉了一些街頭公示語的錯誤,分析了原因,并提出了改進的建議。
公示語語用翻譯 開題報告
這個是我的論文開題報告,已經(jīng)會議通過了的論文(設(shè)計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動態(tài):
目的:隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多,對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動態(tài):呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風(fēng)格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點)、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,并引用大量例證說明我國現(xiàn)在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴大認(rèn)知環(huán)境,以達到語用等效目的。
研究方法、設(shè)計方案或論文撰寫提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻資料法相結(jié)合的方法,運用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標(biāo)公示語習(xí)語表達
(三)精簡目標(biāo)語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語的文化因素
結(jié)語
完成期限和預(yù)期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務(wù)書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報,2007
楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2007
指導(dǎo)教師意見:
我可以幫你寫,再聯(lián)系
公示語翻譯與文學(xué)翻譯有何異同
1、類型不一樣 從翻譯的角度來講,文學(xué)翻譯所接觸的文獻都是經(jīng)典作品,并對翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)創(chuàng)作能力有較高的要求,不僅要具備基本的文學(xué)創(chuàng)作能力,更要有豐富的外文閱讀及書寫能力。非文學(xué)翻譯,在多數(shù)情況下根據(jù)客觀實在的要求,會存在一些語言不規(guī)范、表達意思不清楚的情況,所以非文學(xué)翻譯不能像文學(xué)翻譯一樣,盲目地忠于原文。
2、翻譯要求不一樣
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,大多數(shù)從事翻譯的專業(yè)人員都提出過自己的見解。他們提出的意見,對于普通文章的翻譯具有指導(dǎo)意義。但是由于翻譯的題材、種類不同。
3、用途不一樣
就文學(xué)翻譯來說,它的首要目的就是對藝術(shù)的一種傳播,其他信息的傳達都是附屬的。
非文學(xué)翻譯傳達的是一種準(zhǔn)確的信息,它最基本的要求就是將原來的信息準(zhǔn)確無誤地表達出來,不添加任何個人的情感和個人虛構(gòu)的部分。從事非文學(xué)翻譯的人員,要對所翻譯的文字有一個正確的理解,并對所翻譯的詞語要慎重,不能選取有歧義的詞語,避免引起不必要的誤會
以上就是關(guān)于公示語翻譯的目的相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
福州餐飲品牌設(shè)計方案(福州餐飲品牌設(shè)計方案公示)
福州餐飲品牌設(shè)計報價(福州餐飲品牌設(shè)計報價公示)
耒陽餐飲品牌設(shè)計報價(耒陽餐飲品牌設(shè)計報價公示)
免費開網(wǎng)店免費供貨(天貓店鋪轉(zhuǎn)讓價格表)
在百度網(wǎng)頁下載的視頻去哪了(在百度網(wǎng)頁下載的視頻去哪了找)